10.11.05
A Poese
Shirley Sharoff 1988, Graphic "big bang" and typographic spirals with an extract from Cosmicomics by Italo Calvino
É característico da literatura italiana considerar num único contexto cultural todas as actividades artísticas, pelo que para nós é perfeitamente natural que na definição das “Norton Poetry Lectures”, o termo “poetry” seja também entendido em sentido lato, de modo a compreender também a música e as artes visuais;
Tal como é perfeitamente natural que eu, escritor de "fiction", tenha presente no mesmo discurso a poesia em verso e o romance, porque na nossa cultura literária a separação e especialização das duas formas de expressão e das respectivas críticas é menos acentuada que noutras culturas.
As minhas reflexões têm-me sempre levado a considerar a literatura como universal e sem distinções de língua e de carácter nacional, e a considerar o passado em função do futuro.
Italo Calvino, Lezioni Americane – Sei proposte per il prossimo milennio, 1990
Comments:
<< Home
avista-se um certo padrão: claramente, os teus posts não têm sucesso entre os comentadores. Vai mas é à cantina gamar mais umas coisitas!
Calvino é mestre: " se una notte d'inverno un viajattore" é belíssimo título. Mas não bate as "cidades invisíveis"
abraço
Calvino é mestre: " se una notte d'inverno un viajattore" é belíssimo título. Mas não bate as "cidades invisíveis"
abraço
anch'io...
bene.... non sono cosí vechio ni maturo per dirte che lo accetto- forcé sono un pó nuovo per rimanescere felice con quello che la vita me offrisce; non sono ancora sicuro di quello che voglio fare con me... nonostante, aspetto d'essere piú... felice(?) nel futuro prossimo.
vediamo...
bene.... non sono cosí vechio ni maturo per dirte che lo accetto- forcé sono un pó nuovo per rimanescere felice con quello che la vita me offrisce; non sono ancora sicuro di quello che voglio fare con me... nonostante, aspetto d'essere piú... felice(?) nel futuro prossimo.
vediamo...
Já m'engasgaste :)
podia ir ao translator pra te responder em latim, mas só leio, a minha bagagem não dá pra mais.
Capite?
podia ir ao translator pra te responder em latim, mas só leio, a minha bagagem não dá pra mais.
Capite?
ho capito.
ainda bem que não percebes assim tanto de italiano... corria o risco de ser admoestado pelos erros gramaticais.
Enviar um comentário
ainda bem que não percebes assim tanto de italiano... corria o risco de ser admoestado pelos erros gramaticais.
<< Home