<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d11538882\x26blogName\x3dLa+force+des+choses\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLACK\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://scriptoriumciberico.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3dpt_PT\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://scriptoriumciberico.blogspot.com/\x26vt\x3d-290933400104219020', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>
La force des choses
10.11.05
 
A Poese

Shirley Sharoff 1988, Graphic "big bang" and typographic spirals with an extract from Cosmicomics by Italo Calvino

É característico da literatura italiana considerar num único contexto cultural todas as actividades artísticas, pelo que para nós é perfeitamente natural que na definição das “Norton Poetry Lectures”, o termo “poetry” seja também entendido em sentido lato, de modo a compreender também a música e as artes visuais;

Tal como é perfeitamente natural que eu, escritor de "fiction", tenha presente no mesmo discurso a poesia em verso e o romance, porque na nossa cultura literária a separação e especialização das duas formas de expressão e das respectivas críticas é menos acentuada que noutras culturas.


As minhas reflexões têm-me sempre levado a considerar a literatura como universal e sem distinções de língua e de carácter nacional, e a considerar o passado em função do futuro.

Italo Calvino, Lezioni Americane – Sei proposte per il prossimo milennio, 1990


Comments:
avista-se um certo padrão: claramente, os teus posts não têm sucesso entre os comentadores. Vai mas é à cantina gamar mais umas coisitas!

Calvino é mestre: " se una notte d'inverno un viajattore" é belíssimo título. Mas não bate as "cidades invisíveis"

abraço
 
:)
Ó Ernesto
Io accetto il mio destino ...
 
anch'io...

bene.... non sono cosí vechio ni maturo per dirte che lo accetto- forcé sono un pó nuovo per rimanescere felice con quello che la vita me offrisce; non sono ancora sicuro di quello che voglio fare con me... nonostante, aspetto d'essere piú... felice(?) nel futuro prossimo.

vediamo...
 
Já m'engasgaste :)

podia ir ao translator pra te responder em latim, mas só leio, a minha bagagem não dá pra mais.

Capite?
 
ho capito.

ainda bem que não percebes assim tanto de italiano... corria o risco de ser admoestado pelos erros gramaticais.
 
Enviar um comentário

<< Home

Powered by Blogger